Monday, 20 September 2004

Panduan LOTR (ENG-BM-AB) yang manyak baik sekali

Back by popular demand (actually, by two of the three readers of this blog, bless their souls), is the Panduan LOTR (ENG-BM-AB), Versi Tigak!

================================================

ELROND'S SPEECH TO ARAGORN ABOUT ANDURIL (FROM ROTK)

Anduril, flame of the west, forged from the shards of Narsil.
The man who can wield the power of this sword can summon to him an army more deadly than any that walk this earth.

------------------The BM translation---------------------

Anduril, Api Barat, dipalsukan dari serpihan Narsil.
Lelaki yang boleh menggunakan kuasa pedang ini boleh memanggil kepadanya suatu tentera yang lebih membinasakan daripada mana-mana yang pernah berjalan di atas bumi ini.

------------------and now, the Ah Beng version!---------------

Angluli, Balat Mali Punya Api, pakai itu sudah picah punya pisau - Nasik buat punya.
Taiko yang boleh guna ini pisau besar boleh panggil manyak-manyak itu manyak bahaya punya askar-askar, lagi bahaya dali itu dulu sudah jalan-jalan atas tanah punya askar-askar.

====================================================

FRODO'S LAMENT AT THE END OF ROTK

How do you pick up the threads of an old life?
How do you go on, when in your heart you begin to understand there is no going back?
There are some things time cannot mend; some hurts that go too deep that have taken hold.

---------------The BM translation------------------

Bagaimanakah kamu mengutip benang-benang kehidupan yang lama?
Bagaimanakah kamu meneruskan lagi, bila dalam hati kamu, kamu mulai faham bahawa tiada lagi cara berpulang kembali?
Terdapat beberapa benda yang masa tiadk boleh perbaiki; beberapa kesakitan yang terlalu dalam, yang telah memegangimu.

-----------------and now, the Ah Beng version!------------

Macam mana lu mau kutip itu dulu hidup punya tali-tali?
Macam mana lu mau buat lagi, pasal dalam lu punya hati, sudah manyak paham pasal lu tak boleh balik lumah punya hal?
Ada sikit hal, itu masa tak boleh lepair punya. Ada sikit sakit-sakit, sudah dalam sangat, sudah tangkap lu.

=========================================================

KING THEODEN'S SPEECH BEFORE THE BATTLE OF HELM'S DEEP (FROM TTT)

Where is the horse and the rider?
Where is the horn that was blowing?
They have passed like rain on the mountain;
like wind in the meadow.
The days have gone down in the West behind the hills into shadow.

------------------The BM translation-----------------------------

Di manakah kuda dan penunggangnya?
Di manakah tanduk yang telah ditiup?
Mereka telah berlepas seperti hujan di atas gunung;
seperti angin di padang rumput.
Hari telah menurun di pihak Barat, di belakang bukit-bukit, ke dalam bayang-bayang.

---------------------and now, the Ah Beng version!----------------

Mana itu kuda sama dia punya jokey?
Mana itu tanduk yang dia olang tiup-tiup?
Dia olang sudah hilang atas bukit besar, macam itu hujan;
macam itu angin tiup dekat itu padang bola.
Hali-hali sudah turun pegi Balat, belakang itu bukit, masuk dalam tempat gelap-gelap.

No comments: