Tuesday, 22 March 2005

Panduan Matrix (ENG-BM-AB) yang ada Satu saja

It's been a while since I've done ENG-BM-AB translations, since the three LOTR ones I did HERE, HERE and HERE.

My colleague showed me THIS entry on mrbrown.com where he posted a Hokkien translation of the Architect's speech in The Matrix Reloaded, and I decided to try and do a translation of the speech myself just for the heck of it.

However, after I did it, I realised it wasn't as funny as I thought it would be, mostly because the bloody Architect's speech is bloody wordy and bloody boring. No chance for any 'Tai Kor, Tai Kor' or any 'member member' here. Only a bunch of stupid mathematical equations that are a bloody headache to translate.

Thank God for my trusty (and outdated) Kamus Times, or I would never have known the translation of 'pertinent' or 'inherent'.

Also, according to Kamus Times, 'Matrix' in Malay is 'Tuangan, Acuan; Kandung'. Well THAT's useful to know.

Anyway, The Architect's speech is too damn long to translate fully, so I've only done the first part. And I doubt I'll do the second.

Gee... I need to find something easier to do next time. As if I don't already have enough work to keep me occupied. :-P

BTW, potential spoilers ahead. Siapa belum tengok Tuangan Dimuatkan Lagi, don't read on.

And apologies in advance to those who don't understand Malay or Ah-Beng-speak. :)

Here we go then!

-------------------------------------------------------------


The Architect's Speech to Neo at the end of The Matrix Reloaded


------------------English ---------------------
I am the Architect. I created The Matrix. I've been waiting for you. You have many questions, and although the process has altered your consciousness, you remain irrevocably human.

------------------The BM translation ---------------------
Sayalah Si Jurubina. Saya yang mencipta Matriks. Saya telah menunggu kamu. Kamu ada banyak soalan, dan walaupun proses ini telah menukar kesedaran kamu, tidak dinafikan bahawa kamu tetap manusia.

------------------and now, the Ah Beng version!---------------
Gua olang yang lukis sama ‘dezain’ itu lumah-lumah. Gua jugak olang yang buat ini Matelik punya benda. Gua sulah tunggu lu manyak lama. Lu mungkin jugak ada manyak mau tanya, lagi itu jalan-jalan mungkin sudah tukar lu punya otak, tapi gua ‘gelentee’ lu masih olang.

-------------------------------------------------------------

------------------English---------------
Ergo, some of my answers you will understand, and some of them you will not. Concordantly, while your first question may be the most pertinent, you may or may not realize it is also irrelevant.

------------------The BM translation---------------------
Oleh itu, kamu akan memahami sebahagian daripada jawapan saya, dan tidak memahami sebahagian lain. Selanjutnya, walaupun soalan pertama kamu mungkin adalah yang paling berkaitan, kamu mugkin atau tidak mungkin akan sedar bahawa ia juga tidak berkaitan.

------------------and now, the Ah Beng version!---------------
Itu pasal, lu boleh paham sikit sikit apa gua cakap, tapi ada sikit lu tak boleh paham. Lagi hor, lu mula-mula mau tanya punya itu benda mungkin ada betui sikit, tapi lu pun tahu jugak itu benda bukan betui sangat.

-------------------------------------------------------------

------------------English---------------
Your life is the sum of a remainder of an unbalanced equation inherent to the programming of the matrix. You are the eventuality of an anomaly, which despite my sincerest efforts I have been unable to eliminate from what is otherwise a harmony of mathematical precision.

------------------The BM translation---------------------
Kehidupan kamu adalah kesimpulan persamaan tidak seimbang yang sedia ada kepada perancangan Si Matrix. Kamu adalah keakhiran sesuatu barang yang ganjil, yang walau dengan percubaan paling ikhlasku, masih saya tidak boleh menghapuskan dari apa yang sepatutnya suatu ketepatan ilmu hisab yang harmonis.

------------------and now, the Ah Beng version!---------------
Lu punya hidup macam itu manyak pening punya matematik dalam itu Matelik punya ploglam. Lu sudah jadi itu paling last-last punya benda pelik, gua cuba kuat kuat pun tak boleh hapus dali itu manyak hamonica punya matematik.

-------------------------------------------------------------

------------------English---------------
While it remains a burden to sedulously avoid it, it is not unexpected, and thus not beyond a measure of control. Which has led you, inexorably, here.

------------------The BM translation---------------------
Walaupun ia masih suatu beban untuk mengelakannya dengan rajinnya, ia bukannya tidak disangkakan, dan oleh itu bukannya di seberang suatu pengukuran kawalan. Yang telah memimpinmu, tanpa mengalah, ke sini.

------------------and now, the Ah Beng version!---------------
Itu benda masih jadi satu benda berat kalau mau lajin elak-elak, gua sudah tahu punya, lagi gua sudah ‘contol’ sama dia dekat-dekat. Itu pasal gua tak ada ‘ploblem’ mau bawak lu mali sini.

-------------------------------------------------------------

No comments: